|
发表于 2017-7-21 17:40:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 oska1010 于 2017-7-21 17:41 编辑
BISMILAH,
安薩倆穆.教親.我曾經也是深陷這般的文字獄中.
我們須知.中文是翻譯阿拉伯文的中介.
當我们深入學習歷史,
甚至會發現今日許多伊斯蘭的中譯
是前輩學者们自中國文化的意境借譯而來.
如"教門","道乘"
為何?因為對於中國文化的人們能夠從這些借譯上
接回到真正的歸途.
那早先為何學者们不用白話口語翻譯?
明明日常用語也是淺白ˊ阿?
因為學者們著典立作是要給程度相對的學習階段者去再進一步,在實際的口傳身教後,有教材能夠復習與推廣給其他文化圈的文人.
對於我們這樣的一般人,在這詞彙借代的問題上不要落入了以己的猜疑而輕忽斷人的危險崖邊.
不單中文,古蘭經也有許多章節是蘊藏多義.而怎麼樣的喻意是符合貫徹全經,接續至聖*,都是先請益我们的指導師長阿訇们.
我們要明白,這些文意不是代表人物.而我們的程度不是進階班學生,凡事我們好猜,按步就班的學習實踐,交付真主給予我們的人道聖道責任,端正自身,跟隨外里和真傳師表,為了真主益濟他人是最重要的事情.我们共勉之,阿米耐 |
|